What is this?

This page lists semantic maps, along with the sources from which the descriptions and examples given here were taken. A semantic map is a particular way of representing relationships between the various meanings of individual morphemes and families of morphemes, for example the various meanings of the English Dative morpheme to – direction (to the supermarket), recipient (give it to her), purpose (leave to go home), among others.

A meaning is placed on the map if there is at least one pair of morphemes that differ with respect to this function – that is, two morphemes that, apart from the meaning in question, share enough other meanings to be considered 'alike', and thus constitute a semantic minimal pair. Usually these morphemes are found in two different languages, however this is not strictly necessary.

Lines connect meanings such that any morpheme in any language could occupy a contiguous area of the map. This could be conceptualised as a walk across the map to reach the relevant meanings while being constrained to follow along the lines. The map thus represents a number of implicational universals (if a morpheme has functions X and Y then it will have function Z), and makes predictions about the sorts of multifunctional morphemes that can exist.

Dative–Instrumental

Passive agent
  • Mon 'n ganny morde ek lisyen. (Seychelles Creole)
    I have been bitten by dogs.
  • Ich wurde von Hunden gebissen. (German)
    I have been bitten by dogs.
Source
  • Mon ganny pansyon ek gouvernman. (Seychelles Creole)
    I get a pension from the government.
  • Ich bekomme eine Pension von der Regierung. (German)
    I get a pension from the government.
Cause
  • for this reason (English)
  • per questa ragione (Italian)
    for this reason
Instrumental
  • n' enyondo (Nkore-Kiga)
    with a hammer
  • Nou fer servolan, nou file ek difil (Seychelles Creole)
    We made a kite, we let it fly with a string.
Comitative
  • We arrived with the others. (English)
  • na Mugasho (Nkore-Kiga)
    (together) with Mugasho
Conjunctive
  • emeeza n' entebe (Nkore-Kiga)
    a table and a chair
  • dan zil Kosmoledo ek Asonpsyon (Seychelles Creole)
    on the islands of Cosmoledo and Assomption
Beneficiary
  • I found a job for her. (English)
  • Je lui ai trouvé un emploi. (French)
    I found a job for her.
Recipient
  • I gave it to Adam. (English)
  • à Adam (French)
    to Adam
Direction
  • We went to Paris. (English)
  • à Paris (French)
    to Paris
Purpose
  • Anna went into the garden to play. (English)
  • Anna ging zum Spielen in den Garten. (German)
    Anna went into the garden to play.
Experiencer
  • This seems outrageous to me. (English)
Judicantis

Judger in expressions of judgement:

  • Das ist mir zum warm. (German)
    That's too warm for me.
Predicative possessor
  • Ce chien est à moi. (French)
    This dog is mine.
External possessor
  • On lui a cassé la jambe. (French)
    They broke his leg.
Co-agent
  • Haspelmath (2003) adds co-agent to the map to represent “a comitative-like participant that takes active part in the action, as in X fought with Y, X kissed with Y”. It is in parentheses as Haspelmath has “no good cross-linguistic evidence for it as a linking element between comitative and recipient. However, semantically it seems to make sense”.

Indefinite pronouns

Specific known
  • Théli na pandreftí me kápja Elinídha. (Modern Greek)
    He wants to marry some [specific] Greek woman.
Specific unknown
  • Théli na pandreftí me kámja Elinídha. (Modern Greek)
    He wants to marry some [non-specific] Greek woman.
Irrealis non-specific
  • Kupi mne kakujunibud’ gazetu. (Russian)
    Buy me some [non-specific] newspaper.
  • Elligaadaruu hoogu. (Kannada)
    Go somewhere [non-specific].
Conditional
  • Esli ty skažeš’ komulibo, my tebja nakažem. (Russian)
    If you tell anyone, we'll punish you.
  • An dhis otidhípote, pés mu. (Modern Greek)
    If you see anything (at all), tell me.
Question
  • Znajut li oni čtolibo oh ozonnoj dyre? (Russian)
    Do they know anything about the ozone hole?
  • Âyâ hič čizi mišanavi? (Persian)
    Can you hear anything?
Comparative
  • Niculina fuge mai repede decît orice fată din clasă. (Romanian)
    Niculina runs faster than any girl in her class.
Indirect negation

Indefinites subordinate to a negated clause:

  • Es is nicht nötig dass jemand kommt. (German)
    It is not necessary that anybody come.

And in implicitly negative contexts:

  • bez kakoj-libo pomošči (Russian)
    without any help
Free choice
  • After the fall of the Wall, East Germans were free to travel anywhere. (English)
  • Ang kahit na sinumang piyanista ay makakatugtog ng ganyang piyesa. (Tagalog)
    Any pianist can play a piece like that.
Direct negation
  • I noticed nothing. (English)
  • Nikoj ne se obadi. (Bulgarian)
    Nobody phoned.

Reflexive–middle

Full reflexive
  • Judas s’est tué. (French)
    Judas killed himself.
Grooming/body motion

Grooming:

  • Bathséba s’est lavée. (French)
    Bathseba washed herself.

Body motion:

  • Mamoud s’est agenouillé. (French)
    Mamoud kneeled [himself] down.
  • Učitel’ povernulsja. (Russian)
    The teacher turned around.
Naturally reciprocal
  • Elisabeth et Marie se sont rencontrées. (French)
    Elizabeth and Mary met.
Anticausative
  • La porte s’est ouverte. (French)
    The door opened [itself].
Deobjective
  • Sobaka kusaetsja. (Russian)
    The dog bites.
Passive
  • Vopros obsuždalsja komissiej. (Russian)
    The question was discussed by the committee.
Potential passive

Haspelmath describes this as “a kind of passive construction with generic meaning and generally an obligatory adverbial phrase such as ‘easily’ or ‘well.’

  • De neue Roman von Grass verkauft sich gut. (German)
    Grass’s new novel sells well.